Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B Psalm, Gospel And Gospel Acclamation

Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B
Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B

Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B

Listen on YouTube

Follow on Youtube

[smartslider3 slider=”2″]

Responsorial Psalm For Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B– Psalms 116:1-2, 3-4, 5-6, 8-9

R. (9) I will walk before the Lord, in the land of the living.
or:
R. Alleluia.

1 I love the LORD because he has heard
my voice in supplication,
2 because he has inclined his ear to me
the day I called.
R. I will walk before the Lord, in the land of the living.
or:
R. Alleluia.

3 The cords of death encompassed me;
the snares of the netherworld seized upon me;
4 I fell into distress and sorrow,
and I called upon the name of the LORD,
“O LORD, save my life!”
R. I will walk before the Lord, in the land of the living.
or:
R. Alleluia.

5 Gracious is the LORD and just;
yes, our God is merciful.
6 The LORD keeps the little ones;
I was brought low, and he saved me.
R. I will walk before the Lord, in the land of the living.
or:
R. Alleluia.

8 For he has freed my soul from death,
my eyes from tears, my feet from stumbling.
9 I shall walk before the Lord
in the land of the living.
R. I will walk before the Lord, in the land of the living.
or:
R. Alleluia.

Listen on YouTube

Follow on Youtube

Alleluia – Galatians 6:14

R. Alleluia, alleluia.
14 May I never boast except in the cross of our Lord
through which the world has been crucified to me and I to the world.
R. Alleluia, alleluia.

Listen on YouTube

Follow on Youtube

 

Advertisements

Gospel For Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B– Mark 8:27-35

27 Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” 

28 They said in reply, “John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets.” 

29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him in reply, “You are the Christ.”  

30 Then he warned them not to tell anyone about him. 

31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.  

Advertisements

32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. 

33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do.” 

34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, “Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. 

35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Advertisements

Gospel For Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B In Nkwen

Watch on Youtube

Follow the playlist on Youtube

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marǝkùsə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 8:27-35

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

27  Yesù bwo ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ jwi ghə fəfə ǝ̀tuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi fǝfǝ Seseriya Filibi. Yesù a biŋsə̀ wwa mânduŋə ngə: “ swiŋə ngə ̀ a ?”

28  Ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀  dzwi kwe a mbwo zhə ngə: “̀ bâtsə swiŋə ngə Ò ̂ Dzonə̀ Nfyânkyǐ. Bǎtsə swiŋə ngə Ò Ɛlidza, bǎtsə mbu nswiŋə ngə Ò Brofetà wutsə̌.” 

29  Yesù ti’i mbiŋsə wwa ngə: “Atyəmbə̀ŋə̀ zu, bǔ swiŋə ngə mə̀ bə̌ a wə̀?” Bità kwe a mbwo zhə ngə, “Ò bə̌ Kristò.”

30  Yesù ti’i nkwàntǝ̀ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋǝ.

31 Yesù ti’ì nzhitə zhi’irənə̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi ngə, Moo Ŋù ̌ təkò’ò ngəˀə. ̀ nghwe, ̀ fara nghwebwo ngaŋə sa’a mənsa’a, ki ; bwo zwɛrə la ndzəmə njwe tarə â bəŋnə̀ nəwwo.

32  Yesù a swiŋə ànyù zi tsɛ’ɛ ndanə. Bità ti’i a lǒ yi ala nəbenə nti’i nzhitə məsa’anə̀ .

Advertisements

33  Əlya, Yesù kasə yi nlii  ngaŋə-kù dzwi, nsa’a Bità, nswiŋə a mbwo zhə ngə: “Buu ndzə̀mə mwo Satànǝ̀. Ò bikàkə anyù ma Nywe nwi’itə, la nwi’itə tsuŋə̀ ma ŋù”.

34  Yesù tiˀi ntoŋə bwo ̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi nti’i nswiŋə a mbwo bwo ngə: “Boŋə ŋù swa’a zoŋə mwò, â lənə̀ atyəmbə̀ŋə̀ zhi, nlo abàŋnə̀ zhi ntiˀi nzoŋə mwò.

35   Mbə’əma ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a swà’à mə liŋnə̀ mədzwinə̀ myi a bə bye, ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a bye mə̀dwinə̀ myi mbə’ə wa nə mbə’ə Nkenə̀ Nywe wu nshi’inə a bə̌ dzwi nə mu.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.  

In Nkwen

Watch on Youtube

Follow the playlist on Youtube

Free Translation

27 Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” Yesù bwo bə ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ jwi kə ghə fəfə nǝ ǝ̀tuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi fǝfǝ Seseriya Filibi. Yesù a biŋsə̀ wwa mânduŋə ngə: “ Bə swiŋə ngə mə̀ bə a wə?”

28 They said in reply, “John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets.” Ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀  dzwi kwe a mbwo zhə ngə: “Bə̀ bâtsə swiŋə ngə Ò bə̂ Dzonə̀ Nfyânkyǐ. Bǎtsə swiŋə ngə Ò bə Ɛlidza, bǎtsə kə mbu nswiŋə ngə Ò bə Brofetà wutsə̌.” 

29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him in reply, “You are the Christ.” Yesù ti’i mbiŋsə wwa ngə: “Atyəmbə̀ŋə̀ zu, bǔ swiŋə ngə mə̀ bə̌ a wə̀?” Bità kwe a mbwo zhə ngə, “Ò bə̌ Kristò.”

Advertisements

30 Then he warned them not to tell anyone about him. Yesù ti’i nkwàntǝ̀ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋǝ.

31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days. Yesù ti’ì nzhitə mə zhi’irənə̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi ngə, Moo Ŋù bə̌ zə təkò’ò ngəˀə. Bə̀ bâ nghwe, nə bə̀ fara bâ nghwe, bwo bǝ ngaŋə sa’a mənsa’a, bə ki yɛ; bwo bə zwɛrə yɛ la ndzəmə njwe tarə â bəŋnə̀ nəwwo.

32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. Yesù a swiŋə ànyù zi tsɛ’ɛ ndanə. Bità ti’i a lǒ yi ala nəbenə nti’i nzhitə məsa’anə̀ yɛ.

33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do.” Əlya, Yesù kasə yi nlii  ngaŋə-kù dzwi, nsa’a Bità, nswiŋə a mbwo zhə ngə: “Buu ndzə̀mə mwo Satànǝ̀. Ò bikàkə anyù ma Nywe nwi’itə, la nwi’itə tsuŋə̀ ma ŋù”.

Advertisements

34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, “Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. Yesù tiˀi ntoŋə bə bǔ bwo bə̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi nti’i nswiŋə a mbwo bwo ngə: “Boŋə ŋù tə swa’a zoŋə nə mwò, â lənə̀ atyəmbə̀ŋə̀ zhi, nlo abàŋnə̀ zhi ntiˀi nzoŋə nə mwò.

35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.” Mbə’əma ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a swà’à mə liŋnə̀ mədzwinə̀ myi a bə bye, ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a bye mə̀dwinə̀ myi mbə’ə wa nə mbə’ə Nkenə̀ Nywe wu nshi’inə a bə̌ dzwi nə mu.”

Advertisements

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time Year B
Advertisements

pages

Advertisements

Education For All
Basic and Secondary Learning, and Entertainment. A place for free Learning and entertainment for all. 

Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time, Year B – Gospel Mark 8:27-35

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://anchor.fm/nwufor

Advertisements

Gospel – Mark 8:27-35

Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time, Year B – Gospel Mark 8:27-35 https://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY
Advertisements

Gospel – Mark 8:27-35

27 Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” 

28 They said in reply, “John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets.” 

29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him in reply, “You are the Christ.”  

30 Then he warned them not to tell anyone about him. 

31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.  

Advertisements

32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. 

33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do.” 

34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, “Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. 

35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marǝkùsə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 8:27-35

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

27  Yesù bwo ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ jwi ghə fəfə ǝ̀tuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi fǝfǝ Seseriya Filibi. Yesù a biŋsə̀ wwa mânduŋə ngə: “ swiŋə ngə ̀ a ?”

28  Ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀  dzwi kwe a mbwo zhə ngə: “̀ bâtsə swiŋə ngə Ò ̂ Dzonə̀ Nfyânkyǐ. Bǎtsə swiŋə ngə Ò Ɛlidza, bǎtsə mbu nswiŋə ngə Ò Brofetà wutsə̌.” 

29  Yesù ti’i mbiŋsə wwa ngə: “Atyəmbə̀ŋə̀ zu, bǔ swiŋə ngə mə̀ bə̌ a wə̀?” Bità kwe a mbwo zhə ngə, “Ò bə̌ Kristò.”

30  Yesù ti’i nkwàntǝ̀ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋǝ.

31 Yesù ti’ì nzhitə zhi’irənə̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi ngə, Moo Ŋù ̌ təkò’ò ngəˀə. ̀ nghwe, ̀ fara nghwebwo ngaŋə sa’a mənsa’a, ki ; bwo zwɛrə la ndzəmə njwe tarə â bəŋnə̀ nəwwo.

32  Yesù a swiŋə ànyù zi tsɛ’ɛ ndanə. Bità ti’i a lǒ yi ala nəbenə nti’i nzhitə məsa’anə̀ .

Advertisements

33  Əlya, Yesù kasə yi nlii  ngaŋə-kù dzwi, nsa’a Bità, nswiŋə a mbwo zhə ngə: “Buu ndzə̀mə mwo Satànǝ̀. Ò bikàkə anyù ma Nywe nwi’itə, la nwi’itə tsuŋə̀ ma ŋù”.

34  Yesù tiˀi ntoŋə bwo ̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi nti’i nswiŋə a mbwo bwo ngə: “Boŋə ŋù swa’a zoŋə mwò, â lənə̀ atyəmbə̀ŋə̀ zhi, nlo abàŋnə̀ zhi ntiˀi nzoŋə mwò.

35   Mbə’əma ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a swà’à mə liŋnə̀ mədzwinə̀ myi a bə bye, ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a bye mə̀dwinə̀ myi mbə’ə wa nə mbə’ə Nkenə̀ Nywe wu nshi’inə a bə̌ dzwi nə mu.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.  

Free Translation

27 Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” Yesù bwo bə ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ jwi kə ghə fəfə nǝ ǝ̀tuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi fǝfǝ Seseriya Filibi. Yesù a biŋsə̀ wwa mânduŋə ngə: “ Bə swiŋə ngə mə̀ bə a wə?”

28 They said in reply, “John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets.” Ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀  dzwi kwe a mbwo zhə ngə: “Bə̀ bâtsə swiŋə ngə Ò bə̂ Dzonə̀ Nfyânkyǐ. Bǎtsə swiŋə ngə Ò bə Ɛlidza, bǎtsə kə mbu nswiŋə ngə Ò bə Brofetà wutsə̌.” 

29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him in reply, “You are the Christ.” Yesù ti’i mbiŋsə wwa ngə: “Atyəmbə̀ŋə̀ zu, bǔ swiŋə ngə mə̀ bə̌ a wə̀?” Bità kwe a mbwo zhə ngə, “Ò bə̌ Kristò.”

Advertisements

30 Then he warned them not to tell anyone about him. Yesù ti’i nkwàntǝ̀ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋǝ.

31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days. Yesù ti’ì nzhitə mə zhi’irənə̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi ngə, Moo Ŋù bə̌ zə təkò’ò ngəˀə. Bə̀ bâ nghwe, nə bə̀ fara bâ nghwe, bwo bǝ ngaŋə sa’a mənsa’a, bə ki yɛ; bwo bə zwɛrə yɛ la ndzəmə njwe tarə â bəŋnə̀ nəwwo.

32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. Yesù a swiŋə ànyù zi tsɛ’ɛ ndanə. Bità ti’i a lǒ yi ala nəbenə nti’i nzhitə məsa’anə̀ yɛ.

33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do.” Əlya, Yesù kasə yi nlii  ngaŋə-kù dzwi, nsa’a Bità, nswiŋə a mbwo zhə ngə: “Buu ndzə̀mə mwo Satànǝ̀. Ò bikàkə anyù ma Nywe nwi’itə, la nwi’itə tsuŋə̀ ma ŋù”.

Advertisements

34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, “Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. Yesù tiˀi ntoŋə bə bǔ bwo bə̀ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwi nti’i nswiŋə a mbwo bwo ngə: “Boŋə ŋù tə swa’a zoŋə nə mwò, â lənə̀ atyəmbə̀ŋə̀ zhi, nlo abàŋnə̀ zhi ntiˀi nzoŋə nə mwò.

35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.” Mbə’əma ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a swà’à mə liŋnə̀ mədzwinə̀ myi a bə bye, ŋù ntsə̀mə̀ wu ma a bye mə̀dwinə̀ myi mbə’ə wa nə mbə’ə Nkenə̀ Nywe wu nshi’inə a bə̌ dzwi nə mu.”

Advertisements

Click the link below the view latest posts

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements

pages

Advertisements

Education For All
Basic and Secondary Learning, and Entertainment. A place for free Learning and entertainment for all. 

Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B – Psalm, Gospel And Alleluia

Advertisements

Twenty-third Sunday in Ordinary Time Year B – Psalm, Gospel, And Alleluia

  Jesus Heals Deaf Dumb Man
Twenty-third Sunday in Ordinary Time Year B

Responsorial Psalm – Psalms 146:6-7, 8-9, 9-10

R. (1b) Praise the Lord, my soul!
or:
R. Alleluia.

6 The God of Jacob keeps faith forever,
7 secures justice for the oppressed,
gives food to the hungry.
The LORD sets captives free.
R. Praise the Lord, my soul!
or:
R. Alleluia.

 

8 The LORD gives sight to the blind;
the LORD raises up those who were bowed down.
The LORD loves the just;
9A the LORD protects strangers.
R. Praise the Lord, my soul!
or:
R. Alleluia.

9B The fatherless and the widow the LORD sustains,
but the way of the wicked he thwarts.
10 The LORD shall reign forever;
your God, O Zion, through all generations. Alleluia.
R. Praise the Lord, my soul!
or:
R. Alleluia.

Alleluia – CF. Matthew 4:23

R. Alleluia, alleluia.
23 Jesus proclaimed the Gospel of the kingdom
and cured every disease among the people.
R. Alleluia, alleluia.

 

Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B 

Gospel For Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B – Mark 7:31-37

Advertisements

31 Again Jesus left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.

32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.

33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man’s ears and, spitting, touched his tongue;

34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, “Ephphatha!” – that is, “Be opened!”

Advertisements

35 And immediately the man’s ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.

36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.

37 They were exceedingly astonished and they said, “He has done all things well. He makes the deaf hear and the mute speak.

Advertisements

Gospel For Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B In Nkwen

Listen To The Video On YouTube

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəkùsǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 7:31-37

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fǝ’ǝ wu wwa,

31 Yesù kǝ mbu nfu ala ala’a Tayà ntì’i nghǝ nǝ nduŋǝ Sidon nku’u nkyì fǝngwaŋǝ fǝfǝ Galìli nti’i nkuu ala ala’a wu ma ǝ bǝ ǝ̀tuŋǝ dzwi nǝghǝmǝ̀.

32 Bə yìi nə̀ ŋùtsə̀ a mbwo zhə ma â bika anyù nzu’u kǎ nshi’inə̌ nkə mboŋnə, nti’i mbu’utə̀ mbwo a mbwo zhə ngə a noŋsə abwo zhi a nnu zhə.

33 Yesù a lǒ ŋù wu tsɛ’ɛ̀ zhǝzhǝ nzɛ’ɛtə nə zhə ǝla nəbenə, nnoŋsə nswi-bwo yì atugə̀rə zhǝ nkə twu mǝtwe nŋa ntsù yi nə mu,

34 nti’i nli nǝkàŋǝ̀ nnyurǝ, nswiŋə a mbwo ŋù wwa ngə “ɛfetà!” ma ə bə ngə “Nyɛ’ɛnə!”

Advertisements

35 Ətugə̀rə ŋu wa kə mbi nyɛ’ɛnə, aliŋə̀ zhi kə mfîkə a tiˀì nzhitə mə bòŋnənə̌ nshì’ìnə̌.

36 Yesù ti’i nkwantǝ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋə, la mbə zu ma a kwantə̀ wwa nətènə̀ la, kə mbə mbə̀ zu ma bwo kə lansǝ nkenǝ̀ wu.

37 Ànyù zu lanə nkhə̀’ənə bə bu, bwo ti’i nswiŋə ngə: “À ghə̀rə mə̀nyù mə̀tsə̀mə nshi’inə̌: A ghə̀rə̀ əkwiŋmu’u bwo zu’u nkə nghərə bə tə̀ghà bwo ghâ.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B – Psalm, Gospel And Alleluia

Advertisements

Free Translation

Listen To The Video On YouTube

A fǝ’ǝ wu wwa

31 Again Jesus left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis. Yesù kǝ mbu nfu ala ala’a Tayà ntì’i nghǝ nǝ nduŋǝ Sidon nku’u nkyì fǝngwaŋǝ fǝfǝ Galìli nti’i nkuu ala ala’a wu ma ǝ bǝ ǝ̀tuŋǝ dzwi nǝghǝmǝ̀.

32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him. Bə yìi nə̀ ŋùtsə̀ a mbwo zhə ma â bika anyù nzu’u kǎ nshi’inə̌ nkə mboŋnə, nti’i mbu’utə̀ mbwo a mbwo zhə ngə a noŋsə abwo zhi a nnu zhə.

33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man’s ears and, spitting, touched his tongue; Yesù a lǒ ŋù wu tsɛ’ɛ̀ zhǝzhǝ nzɛˀɛtə nə zhə ǝla nəbenə, nnoŋsə nswi-bwo yì atugə̀rə zhǝ nkə twu mǝtwe nŋa ntsù yi nə mu,

Advertisements

34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, “Ephphatha!” – that is, “Be opened!” nti’i nli nǝkàŋǝ̀ nnyurǝ, nswiŋə a mbwo ŋù wwa ngə “ɛfetà!” ma ə bə ngə “Nyɛ’ɛnə!”

35 And immediately the man’s ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly. Ətugə̀rə ŋu wa kə mbi nyɛ’ɛnə, aliŋə̀ zhi kə mfîkə a tiˀì nzhitə mə bòŋnənə̌ nshì’ìnə̌.

36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it. Yesù ti’i nkwantǝ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋə, la mbə zu ma a kwantə̀ wwa nətènə̀ la, kə mbə mbə̀ zu ma bwo kə lansǝ nkenǝ̀ wu.

37 They were exceedingly astonished and they said, “He has done all things well. He makes the deaf hear and the mute speak.” Ànyù zu lanə nkhə̀’ənə bə bu, bwo ti’i nswiŋə ngə: “À ghə̀rə mə̀nyù mə̀tsə̀mə nshi’inə̌: A ghə̀rə̀ əkwiŋmu’u bwo zu’u nkə nghərə bə tə̀ghà bwo ghâ.”

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements

Recent Posts

Advertisements

Pages

Advertisements

Education For All
Basic and Secondary Learning, and Entertainment. A place for free Learning and entertainment for all. 

Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B – Psalm, Gospel And Alleluia

 

Twenty-third Sunday in Ordinary Time, Year B – Gospel Mark 7:31-37

Advertisements

Gospel – Mark 7:31-37

https://youtu.be/85iSwNaoVNo Twenty-second Sunday in Ordinary Time, Year B – Gospel Mark 7:1-8, 14-15, 21-23
Advertisements

31 Again Jesus left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.

32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.

33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man’s ears and, spitting, touched his tongue;

34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, “Ephphatha!” – that is, “Be opened!”

Advertisements

35 And immediately the man’s ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.

36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.

37 They were exceedingly astonished and they said, “He has done all things well. He makes the deaf hear and the mute speak.

Advertisements

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəkùsǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 7:31-37

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fǝ’ǝ wu wwa,

31 Yesù kǝ mbu nfu ala ala’a Tayà ntì’i nghǝ nǝ nduŋǝ Sidon nku’u nkyì fǝngwaŋǝ fǝfǝ Galìli nti’i nkuu ala ala’a wu ma ǝ bǝ ǝ̀tuŋǝ dzwi nǝghǝmǝ̀.

32 Bə yìi nə̀ ŋùtsə̀ a mbwo zhə ma â bika anyù nzu’u kǎ nshi’inə̌ nkə mboŋnə, nti’i mbu’utə̀ mbwo a mbwo zhə ngə a noŋsə abwo zhi a nnu zhə.

33 Yesù a lǒ ŋù wu tsɛ’ɛ̀ zhǝzhǝ nzɛ’ɛtə nə zhə ǝla nəbenə, nnoŋsə nswi-bwo yì atugə̀rə zhǝ nkə twu mǝtwe nŋa ntsù yi nə mu,

34 nti’i nli nǝkàŋǝ̀ nnyurǝ, nswiŋə a mbwo ŋù wwa ngə “ɛfetà!” ma ə bə ngə “Nyɛ’ɛnə!”

Advertisements

35 Ətugə̀rə ŋu wa kə mbi nyɛ’ɛnə, aliŋə̀ zhi kə mfîkə a tiˀì nzhitə mə bòŋnənə̌ nshì’ìnə̌.

36 Yesù ti’i nkwantǝ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋə, la mbə zu ma a kwantə̀ wwa nətènə̀ la, kə mbə mbə̀ zu ma bwo kə lansǝ nkenǝ̀ wu.

37 Ànyù zu lanə nkhə̀’ənə bə bu, bwo ti’i nswiŋə ngə: “À ghə̀rə mə̀nyù mə̀tsə̀mə nshi’inə̌: A ghə̀rə̀ əkwiŋmu’u bwo zu’u nkə nghərə bə tə̀ghà bwo ghâ.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Advertisements

Free Translation

A fǝ’ǝ wu wwa

31 Again Jesus left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis. Yesù kǝ mbu nfu ala ala’a Tayà ntì’i nghǝ nǝ nduŋǝ Sidon nku’u nkyì fǝngwaŋǝ fǝfǝ Galìli nti’i nkuu ala ala’a wu ma ǝ bǝ ǝ̀tuŋǝ dzwi nǝghǝmǝ̀.

32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him. Bə yìi nə̀ ŋùtsə̀ a mbwo zhə ma â bika anyù nzu’u kǎ nshi’inə̌ nkə mboŋnə, nti’i mbu’utə̀ mbwo a mbwo zhə ngə a noŋsə abwo zhi a nnu zhə.

33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man’s ears and, spitting, touched his tongue; Yesù a lǒ ŋù wu tsɛ’ɛ̀ zhǝzhǝ nzɛˀɛtə nə zhə ǝla nəbenə, nnoŋsə nswi-bwo yì atugə̀rə zhǝ nkə twu mǝtwe nŋa ntsù yi nə mu,

Advertisements

34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, “Ephphatha!” – that is, “Be opened!” nti’i nli nǝkàŋǝ̀ nnyurǝ, nswiŋə a mbwo ŋù wwa ngə “ɛfetà!” ma ə bə ngə “Nyɛ’ɛnə!”

35 And immediately the man’s ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly. Ətugə̀rə ŋu wa kə mbi nyɛ’ɛnə, aliŋə̀ zhi kə mfîkə a tiˀì nzhitə mə bòŋnənə̌ nshì’ìnə̌.

36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it. Yesù ti’i nkwantǝ wwa ngə bwo kə a mbwo ŋùdàŋə̀ nə swiŋə, la mbə zu ma a kwantə̀ wwa nətènə̀ la, kə mbə mbə̀ zu ma bwo kə lansǝ nkenǝ̀ wu.

37 They were exceedingly astonished and they said, “He has done all things well. He makes the deaf hear and the mute speak.” Ànyù zu lanə nkhə̀’ənə bə bu, bwo ti’i nswiŋə ngə: “À ghə̀rə mə̀nyù mə̀tsə̀mə nshi’inə̌: A ghə̀rə̀ əkwiŋmu’u bwo zu’u nkə nghərə bə tə̀ghà bwo ghâ.”

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://anchor.fm/nwufor

Advertisements

Recent Posts

Advertisements

Pages

Advertisements

Education For All
Basic and Secondary Learning, and Entertainment. A place for free Learning and entertainment for all. 

Twenty-second Sunday in Ordinary Time, Year B – Psalm Gospel And Alleluia

Twenty-second Sunday in Ordinary Time Year B

 

 

 

Jesus And the Pharisees
Twenty-second Sunday in Ordinary Time, Year B – Psalm Gospel And Alleluia

Listen to The Video on YouTube

Responsorial Psalm – Psalms 15:2-3, 3-4, 4-5

R. (1a) The one who does justice will live in the presence of the Lord.

2 Whoever walks blamelessly and does justice;
who thinks the truth in his heart
3A and slanders not with his tongue.
R. The one who does justice will live in the presence of the Lord.

3B Who harms not his fellow man,
nor takes up a reproach against his neighbor;
4A by whom the reprobate is despised,
while he honors those who fear the LORD.
R. The one who does justice will live in the presence of the Lord.

5 Who lends not his money at usury
and accepts no bribe against the innocent.
Whoever does these things
shall never be disturbed.
R. The one who does justice will live in the presence of the Lord.

Advertisements

Gospel For Twenty-second Sunday in Ordinary Time, Year B – Mark 7:1-8, 14-15, 21-23

1 When the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem

gathered around Jesus, 

2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.  

3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. 

4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles and beds. 

5 So the Pharisees and scribes questioned him, “Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?” 

6 He responded, “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;

7 in vain do they worship me,
teaching as doctrines human precepts. 

8 You disregard God’s commandment but cling to human tradition.” 

Advertisements

14 He summoned the crowd again and said to them, “Hear me, all of you, and understand. 

15 Nothing that enters one from outside can defile that person, but the things that come out from within are what defile.

21 “From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,   

22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly. 

23 All these evils come from within and they defile.”

Twenty-second Sunday in Ordinary Time Year B

Advertisements

Gospel For Twenty-second Sunday in Ordinary Time, Year B in Nkwen

Listen to the Video in Nkwen on YouTube

 

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəkùsǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 7:1-8, 14-15, 21-23

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 A fǝ’ǝ̀ wu wwa,

1  Ma Bə̀faràsi bwo ̀ ngaŋə ntǝǝ ma bwo fuu fəfə Yɛ̀rəsalə̀mǝ̀, yii nkùngsǝ̀ nǝbenǝ Yesù la,

2 bwo mbə zu ma ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa tsə jyə mbwo ma bikakə ŋwàˀà, ma ə ngə, bwo jyə sùù mbwo.

3  Mbəˀəma Farasi bi, bwo ̀ Dzudənǝ zoŋə noŋsə bə̀tàa bya kakə njyə ma bwo bikakə mbwo mya lanə sùu.

4  Bwo kwi mətanə la, bwo kàkə̌ jyə ̀ ngə bwo ŋwa’asǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zha. Bwo liŋə ntəə ǝ ghàˀàtə nzoŋǝ noŋsǝ wwa: tsuŋǝ̀ ma ntə̀ə sùu mǝ̀nfoŋə, sùu bǝ̀ntò, sùu bǝketrò sùu mǝku.

5  Əlya, Bəfarasi bwo ̀ ngaŋə ntǝǝ bwo biŋsə̀ Yesù ngə: “À ghə̀rə ̀ ma ngaŋə-kù jwo bikakə̌ ntəə bə̀tàa bii nchyàmbi nliŋə njyə ̀ mbwo mya sùu ?”

6  Yesù a kwe a mbwo bwo ngə: “A nkoˀonyù mbǝ̀ zu ma Ntuŋə-nywe Àzàyà lyǝ swiŋə mbəˀə wu ngaŋə ntsɛ̀rə̀, mbǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’are ngə: “̀ bii bwo fya nlwenə nghwe a mbwo mwò tsuŋǝ ntsù, la ntiŋə wwa dzwabaŋə saa mwò;

7  Àghuˀusə̀ zu ma bwo fya a mbwo mwò kakə azuŋə daŋə . Bwo ziˀirə tsɛˀɛ noŋsə ŋù nshye.

8 Buu mɛˀɛ ntə̀ə Nywe la ntyə mbenə liŋnə̀ ntə̀ə ŋù.”

Advertisements

14  Yesù buu ntoŋə nno ̀ wu nswiŋə bwo ngə: “A bùu zwi’itǝ anyù zu ma swiŋə, nlanə nzuˀu nshiˀìnə̌.

15  Boŋǝ Àzuŋə ma ǝlyǝ nta’a nku nnu ŋu, kakǝ yi busǝ, la ǝdzuŋə dzwu ma ə fuu məmə ntiŋə ŋù dzwu ma ǝ bwusǝ .

21Mə̀wiˀitənə̀ təboŋə̀ mətsə̀mə̀ fu a nnu ̀ , a mǝmǝ mǝ̀ntiŋə bwo. Tsuŋǝ ma anyù kwàrǝ̀, anyu nzɛrə, mə̀zwɛrənə̀ ŋu,

22 anyu mayabe, ankhyǝ, mə̀busənə̀ əlwenə ŋu ̀ mə̀linənə̀ ŋu nəli təboŋə, mə̀liˀisənə̀ ŋù, mə̀niŋnə̂ ntiŋə ədzwuŋə nshye ̀ lwàˀà-ǹtoŋə, mə̀liŋnə ŋu ntiŋə wwò ̀ àghə̀ˀə̀nə̀, mə̀dzùŋ̀ Nywe, ànyìtə̀, àlentǝ̀ nədorə,

23 Mə̀nyù təboŋə̀ mi mətsə̀mə̀  fu a mǝmǝ ntiŋə ŋù mbwusǝ .”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Twenty-second Sunday in Ordinary Time Year B

Advertisements

Free Translation

Listen to the Video in Nkwen on YouTube

1 When the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem
gathered around Jesus, A fǝ’ǝ̀ wu wwa, ma Bə̀faràsi bwo bə̀ ngaŋə ntǝǝ ma bwo fuu fəfə Yɛ̀rəsalə̀mǝ̀, yii nkùngsǝ̀ nǝbenǝ Yesù la.

2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands. Bwo zə mbə zu ma ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa tsə kə jyə nə mbwo ma mə bikakə ŋwàˀà, ma ə bə ngə, bwo kə jyə tə sùù mbwo.

3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. Mbəˀəma bə Farasi bi, bwo bə̀ bə Dzudənǝ kə zoŋə nə noŋsə bə̀tàa bya kakə njyə ma bwo bikakə mbwo mya lanə sùu.

4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles and beds. Bwo kwi mətanə la, bwo kàkə̌ jyə tə̀ ngə bwo ŋwa’asǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zha. Bwo kə liŋə ntəə ǝ ghàˀàtə nzoŋǝ nǝ noŋsǝ wwa: tsuŋǝ̀ ma ntə̀ə sùu mǝ̀nfoŋə, sùu bǝ̀ntò, sùu bǝketrò kə sùu mǝku.

Advertisements

5 So the Pharisees and scribes questioned him, “Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?” Əlya, Bəfarasi bwo bə̀ ngaŋə ntǝ bwo biŋsə̀ Yesù ngə: “À ghə̀rə kə̀ ma ngaŋə-kù jwo bikakə̌ ntəə bə̀tàa bii bǎ nchyàmbi nliŋə njyə nə̀ mbwo mya tə sùu lə?

6 He responded, “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; Yesù a kwe a mbwo bwo ngə: “A bə nkoˀonyù mbǝ̀ zu ma Ntuŋə-nywe Àzàyà lyǝ swiŋə mbəˀə wu ngaŋə ntsɛ̀rə̀, mbǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’are ngə: “Bə̀ bii bwo fya nlwenə nghwe a mbwo mwò tsuŋǝ nə ntsù, la ntiŋə wwa dzwabaŋə saa nə mwò;

7 in vain do they worship me,
teaching as doctrines human precepts. Àghuˀusə̀ zuma bwo fya a mbwo mwò kakə azuŋə daŋə bə. Bwo ziˀirə tsɛˀɛ noŋsə ŋù nshye.

8 You disregard God’s commandment but cling to human tradition.” Buu mɛˀɛ ntə̀ə Nywe la ntyə mbenə mə liŋnə̀ ntə̀ə ŋù.”

Advertisements

14 He summoned the crowd again and said to them, “Hear me, all of you, and understand. Yesù buu ntoŋə nno bə̀ wu nswiŋə nə bwo ngə: “A bùu zwi’itǝ anyù zu ma mə swiŋə, nlanə nzuˀu nshiˀìnə̌.

15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile. Boŋǝ Àzuŋə ma ǝlyǝ nta’a nku nnu ŋu, kakǝ yi busǝ, la ǝdzuŋə dzwu ma ə fuu məmə ntiŋə ŋù bǝ dzwu ma ǝ bwusǝ yɛ.

21 “From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,   Mə̀wiˀitənə̀ mâ təboŋə̀ mətsə̀mə̀ mə fu a nnu bǝ̀ , a mǝmǝ ntiŋə bwo. Tsuŋǝ ma anyù kwàrǝ̀, anyu nzɛrə, mə̀zwɛrənə̀ ŋu,

22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly. anyu mayabe, ankhyǝ, mə̀busənə̀ əlwenə ŋu kə̀ mə̀linənə̀ ŋu nə nəli nə təboŋə, mə̀liˀisənə̀ ŋù, mə̀niŋnə̂ ntiŋə nə ədzwuŋə nshye kə̀ lwàˀà-ǹtoŋə, mə̀liŋnə ŋu ntiŋə wwò kǝ̀ àghə̀ˀə̀nə̀, mə̀dzùŋnə̀ Nywe, ànyìtə̀, àlentǝ̀ nədorə,

23 All these evils come from within and they defile.” Mə̀nyù mâ təboŋə̀ mi mətsə̀mə̀ mə fu a mǝmǝ ntiŋə ŋù mbwusǝ yɛ.”

Advertisements
Twenty-second Sunday in Ordinary Time Year B
Advertisements

Latest Posts

Advertisements

Pages

Advertisements

Twenty-second Sunday in Ordinary Time, Year B – Gospel Mark 7:1-8, 14-15, 21-23

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://anchor.fm/nwufor

Advertisements

Gospel – Mark 7:1-8, 14-15, 21-23

https://youtu.be/xy-fe5JDyQQ
Advertisements

1 When the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem
gathered around Jesus, 

2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.  

3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. 

4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles and beds. 

5 So the Pharisees and scribes questioned him, “Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?” 

6 He responded, “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;

7 in vain do they worship me,
teaching as doctrines human precepts. 

8 You disregard God’s commandment but cling to human tradition.” 

Advertisements

14 He summoned the crowd again and said to them, “Hear me, all of you, and understand. 

15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile.

21 “From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,   

22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly. 

23 All these evils come from within and they defile.”

Advertisements

IN Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəkùsǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 7:1-8, 14-15, 21-23

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 A fǝ’ǝ̀ wu wwa,

1  Ma Bə̀faràsi bwo ̀ ngaŋə ntǝǝ ma bwo fuu fəfə Yɛ̀rəsalə̀mǝ̀, yii nkùngsǝ̀ nǝbenǝ Yesù la,

2 bwo mbə zu ma ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa tsə jyə mbwo ma bikakə ŋwàˀà, ma ə ngə, bwo jyə sùù mbwo.

3  Mbəˀəma Farasi bi, bwo ̀ Dzudənǝ zoŋə noŋsə bə̀tàa bya kakə njyə ma bwo bikakə mbwo mya lanə sùu.

4  Bwo kwi mətanə la, bwo kàkə̌ jyə ̀ ngə bwo ŋwa’asǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zha. Bwo liŋə ntəə ǝ ghàˀàtə nzoŋǝ noŋsǝ wwa: tsuŋǝ̀ ma ntə̀ə sùu mǝ̀nfoŋə, sùu bǝ̀ntò, sùu bǝketrò sùu mǝku.

5  Əlya, Bəfarasi bwo ̀ ngaŋə ntǝǝ bwo biŋsə̀ Yesù ngə: “À ghə̀rə ̀ ma ngaŋə-kù jwo bikakə̌ ntəə bə̀tàa bii nchyàmbi nliŋə njyə ̀ mbwo mya sùu ?”

6  Yesù a kwe a mbwo bwo ngə: “A nkoˀonyù mbǝ̀ zu ma Ntuŋə-nywe Àzàyà lyǝ swiŋə mbəˀə wu ngaŋə ntsɛ̀rə̀, mbǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’are ngə: “̀ bii bwo fya nlwenə nghwe a mbwo mwò tsuŋǝ ntsù, la ntiŋə wwa dzwabaŋə saa mwò;

7  Àghuˀusə̀ zu ma bwo fya a mbwo mwò kakə azuŋə daŋə . Bwo ziˀirə tsɛˀɛ noŋsə ŋù nshye.

8 Buu mɛˀɛ ntə̀ə Nywe la ntyə mbenə liŋnə̀ ntə̀ə ŋù.”

Advertisements

14  Yesù buu ntoŋə nno ̀ wu nswiŋə bwo ngə: “A bùu zwi’itǝ anyù zu ma swiŋə, nlanə nzuˀu nshiˀìnə̌.

15  Boŋǝ Àzuŋə ma ǝlyǝ nta’a nku nnu ŋu, kakǝ yi busǝ, la ǝdzuŋə dzwu ma ə fuu məmə ntiŋə ŋù dzwu ma ǝ bwusǝ .

21Mə̀wiˀitənə̀ təboŋə̀ mətsə̀mə̀ fu a nnu ̀ , a mǝmǝ mǝ̀ntiŋə bwo. Tsuŋǝ ma anyù kwàrǝ̀, anyu nzɛrə, mə̀zwɛrənə̀ ŋu,

22 anyu mayabe, ankhyǝ, mə̀busənə̀ əlwenə ŋu ̀ mə̀linənə̀ ŋu nəli təboŋə, mə̀liˀisənə̀ ŋù, mə̀niŋnə̂ ntiŋə ədzwuŋə nshye ̀ lwàˀà-ǹtoŋə, mə̀liŋnə ŋu ntiŋə wwò ̀ àghə̀ˀə̀nə̀, mə̀dzùŋ̀ Nywe, ànyìtə̀, àlentǝ̀ nədorə,

23 Mə̀nyù təboŋə̀ mi mətsə̀mə̀  fu a mǝmǝ ntiŋə ŋù mbwusǝ .”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Advertisements

Free Translation

1 When the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem
gathered around Jesus, A fǝ’ǝ̀ wu wwa, ma Bə̀faràsi bwo bə̀ ngaŋə ntǝǝ ma bwo fuu fəfə Yɛ̀rəsalə̀mǝ̀, yii nkùngsǝ̀ nǝbenǝ Yesù la.

2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands. Bwo zə mbə zu ma ngaŋə-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa tsə kə jyə nə mbwo ma mə bikakə ŋwàˀà, ma ə bə ngə, bwo kə jyə tə sùù mbwo.

3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. Mbəˀəma bə Farasi bi, bwo bə̀ bə Dzudənǝ kə zoŋə nə noŋsə bə̀tàa bya kakə njyə ma bwo bikakə mbwo mya lanə sùu.

4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles and beds. Bwo kwi mətanə la, bwo kàkə̌ jyə tə̀ ngə bwo ŋwa’asǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zha. Bwo kə liŋə ntəə ǝ ghàˀàtə nzoŋǝ nǝ noŋsǝ wwa: tsuŋǝ̀ ma ntə̀ə sùu mǝ̀nfoŋə, sùu bǝ̀ntò, sùu bǝketrò kə sùu mǝku.

Advertisements

5 So the Pharisees and scribes questioned him, “Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?” Əlya, Bəfarasi bwo bə̀ ngaŋə ntǝ bwo biŋsə̀ Yesù ngə: “À ghə̀rə kə̀ ma ngaŋə-kù jwo bikakə̌ ntəə bə̀tàa bii bǎ nchyàmbi nliŋə njyə nə̀ mbwo mya tə sùu lə?

6 He responded, “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; Yesù a kwe a mbwo bwo ngə: “A bə nkoˀonyù mbǝ̀ zu ma Ntuŋə-nywe Àzàyà lyǝ swiŋə mbəˀə wu ngaŋə ntsɛ̀rə̀, mbǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’are ngə: “Bə̀ bii bwo fya nlwenə nghwe a mbwo mwò tsuŋǝ nə ntsù, la ntiŋə wwa dzwabaŋə saa nə mwò;

7 in vain do they worship me,
teaching as doctrines human precepts. Àghuˀusə̀ zuma bwo fya a mbwo mwò kakə azuŋə daŋə bə. Bwo ziˀirə tsɛˀɛ noŋsə ŋù nshye.

8 You disregard God’s commandment but cling to human tradition.” Buu mɛˀɛ ntə̀ə Nywe la ntyə mbenə mə liŋnə̀ ntə̀ə ŋù.”

Advertisements

14 He summoned the crowd again and said to them, “Hear me, all of you, and understand. Yesù buu ntoŋə nno bə̀ wu nswiŋə nə bwo ngə: “A bùu zwi’itǝ anyù zu ma mə swiŋə, nlanə nzuˀu nshiˀìnə̌.

15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile. Boŋǝ Àzuŋə ma ǝlyǝ nta’a nku nnu ŋu, kakǝ yi busǝ, la ǝdzuŋə dzwu ma ə fuu məmə ntiŋə ŋù bǝ dzwu ma ǝ bwusǝ yɛ.

21 “From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,   Mə̀wiˀitənə̀ mâ təboŋə̀ mətsə̀mə̀ mə fu a nnu bǝ̀ , a mǝmǝ ntiŋə bwo. Tsuŋǝ ma anyù kwàrǝ̀, anyu nzɛrə, mə̀zwɛrənə̀ ŋu,

22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly. anyu mayabe, ankhyǝ, mə̀busənə̀ əlwenə ŋu kə̀ mə̀linənə̀ ŋu nə nəli nə təboŋə, mə̀liˀisənə̀ ŋù, mə̀niŋnə̂ ntiŋə nə ədzwuŋə nshye kə̀ lwàˀà-ǹtoŋə, mə̀liŋnə ŋu ntiŋə wwò kǝ̀ àghə̀ˀə̀nə̀, mə̀dzùŋnə̀ Nywe, ànyìtə̀, àlentǝ̀ nədorə,

23 All these evils come from within and they defile.” Mə̀nyù mâ təboŋə̀ mi mətsə̀mə̀ mə fu a mǝmǝ ntiŋə ŋù mbwusǝ yɛ.”

Advertisements
Advertisements

Latest Posts

Advertisements

Pages

Advertisements

Nkwen Language Wordlists on Nouns

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements
Nkwen Language Wordlist on Nouns 1 https://youtu.be/k3Zp_V2rWYs
Advertisements
 NounNoun SingularNoun PluralPoss Sing (my)Poss Plur (their)Dem Sing (this)Dem  Plur (those)
1. achuàkùˀuàkùˀuzazhazìizhǐ
2. antfə̀ngə̀gərə̂mə̀ngə̀gərə̂fafyafìímyǐ
3.antelopenghâ nghâzhǎzìijwǐ
4.arrownə̀kòŋəmə̀kòŋəzazhazìimyǐ
5.ashə̀bwuə̀bwuzazhazìizhi
6.axeǹdzààǹdzààzhǎzìijwǐ
7.bachelortə̀kwèbə̀tə̀kwèwwǎwìibyi
8.backǹdzə̀mə̀ǹdzə̀mə̀zhǎzìijwǐ
9.bagàbààə̀bààzazhazìijwǐ
10.bambooǹdə̀ŋəmə̀də̀ŋəwawwawìimyǐ
11.barnerkitəwàrə̂bə̀kitəwàrə̂wwǎwìibyǐ
12.barkǹgòrə̀ǹgòrə̀zazhǎzìijwǐ
13.basketǹkheǹkhezhǎzìi jwǐ
14.batàliliŋəə̀liliŋəzazhazìijwǐ
15.beardǹnòŋə-ǹtsùǹnòŋə̀-ntsù//mə̀nòŋə mǝ ntsùdzwajwadzwǐjwǐ/myǐ
16.bedǝ̀kǔmə̀kǔwawwawìimyǐ
17.Beer/drinkmə̀lùˀùmə̀lùˀùmamyamìimyǐ
18.bellǹdziŋə̀mə̀ndziŋə̀/ ndziŋə̀ zàzhǎzìimyǐ/ jwǐ
19.benefitsiisiiwwǎwìiyìi
Nkwen Language Wordlist on Nouns 1 https://youtu.be/k3Zp_V2rWYs
Advertisements
Nkwen Language Wordlist on Nouns 2
Advertisements

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

20.birdsəŋə (singular)bèsəŋə (plural)wà (my)wwǎ (their)wìi (this)byǐ (those)
21.blacksenə̌bǝ̀senə̌wwǎwìibyǐ
22.bloodàliŋə̀àliŋə̀zazhazìizhǐ
23.bodyǹnuǹnuzhǎzìijwǐ
24breadàbanǝ̀ǝ̀banǝ̀zazhazìi jwǐ
25.boneàkwε̌ə̀kwε̌zazhazìi jwǐ
26.bottleǹtsiŋə̀mǝ̀ntsiŋə̀/ ntsiŋə̀ zhǎzìi myǐ / jwǐ
27.boundaryǹdὲrə̀bə̀ndὲrə̀wàwwǎwìibyǐ
28.bowǹsàŋə̀ǹsàŋə̀zhǎzìi jwǐ
29.breastnə̀bəə̀m̀bəə̀zazhazìimyǐ
30.bridgeə̀làrə̀mə̀làrə̀wawwawìimyǐ
31.bucketàbokərəə̀bokə́rəzazhazìi jwǐ
32.burdenǹgəˀə̀ǹgəˀə̀zhǎzìizhǐ
33.buttocknə̀sâmə̀sâzazhazìimyǐ
34.cabbagekabəjìbə̀kabəjìwàwwǎwìibyǐ
35.calabashàtiŋə̀ə̀tiŋə̀zazhazìijwì̌
36.carnə̀kâmə̀kâzazhazìimyǐ
37.cassavakàsarə̀bə̀kàsarə̀wàwwǎwìibyì
38.ceilingnə̀kàŋəmə̀kàŋəzazhazìimyǐ
39.chairàlə̀ŋəàlə̀ŋǝzazhazìi jwǐ
40.charcoalǹkhêǹkhêdzwajwazìi jwǐ
41.checkmə̀lìnənə̀mə̀lìnənə̀mamyamìimyǐ
42.chestnə̀gwòmə̀gwòzazhazìimyǐ̀
43.chest (heart)ǹtiŋə̀mə̀ntiŋə̀wawwawìimyǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 2 https://youtube.com/c/TaminangThereseN
Advertisements

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Nkwen Language Wordlist on Nouns 3
Advertisements

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

44.childmoo (singular)ə̀boo (plural)wà (my)wwǎ (their)wìi (this)byǐ́ (those)
45.chinàləˀə̀rə̂ə̀ləˀə̀rə̂zazhazìijwǐ
46.sorrowmə̀lìŋnə̀mə̀lìŋnə̀wwǎwìiyìi
47.clawànyìǹnyìzazhazìijwǐ̀
48.clothàtsə̀ˀəə̀tsə̀ˀəzazhazìijwǐ
49.cloudm̀bàˀàm̀bàˀàzàzhǎzìizhì
50.combǹzhàǹzhàzàzhǎzìijwì
51.cownkoˀoǹdzə̀mə̀bə̀koˀoǹdzə̀mə̀zàzhǎzìibyǐ
 52cupǹfòŋəmə̀nfòŋəwawwawìimyǐ
 53cutlassǹnywemə̀nywezhǎzìimyi
54.dayǹjweǹjwezhǎzìijwǐ
55.dishàkaŋə̀ə̀kaŋə̀zazhazìijwǐ
56.soap dishàkaŋə-nəkyiə̀kaŋə-nəkyizazhazìijwǐ
57.soup dishàkaŋə-njyaə̀kaŋə-njyazazhazìijwǐ
58.donkeydzàkashìbǝ̀dzàkashìwàwwǎwìibyǐ
59.dooràbàˀaə̀bàˀazazhazìijwǐ
60.drugàfwǒmə̀fwǒzazhazìimyǐ
61.duckdòŋfawurə̀bə̀dòŋfawurə̀wàwwǎwìibyǐ
62.dustə̀bìgə̀rə̂ə̀bìgə̀rə̂zazhazìizhǐ
63.earàtugə̀rə̂ə̀tugə̀rə̂zazhazìijwǐ
64.eggnə̀bùŋəm̀bùŋəzazhazìimyǐ
65.elephantǹsenə̀ǹsenə̀zàzhǎzìi jwǐ
66.enemyŋù-mbànə̀ǹgàŋə-mbanə̀wàwwǎwìijwǐ
67.erroràfὲnə-nyùə̀fὲnə-mǝnyùzazhazìijwǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 3
Advertisements
Nkwen Language Wordlist on Nouns 4 https://youtu.be/xLW0s71Daf0

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements
92.gumbo (okro)akòrə̀ (singular)̀ akòrə̀  (plural)wà (my)wwǎ (their)wìi (this)byǐ (those)
93.grainm̀bòŋə̀m̀bòŋə̀zhǎzìi jwǐ
94.grandfatherə̀tàà-ntìnkàŋəbətàà ntìnkàŋəwwǎwìibyǐ
95.grand-motherm̀mà-ntìnkàŋəbəmà ntìnkàŋəwwǎwìibyǐ
96.grassǹgwenə̀mə̀ngwenə̀zhǎzìimyǐ
97.grinding stoneNgòˀò ghòˀo njyâmə̀ngòˀò mə ghòˀo njyâzhǎziimyǐ
98.groundǹshyêǹshyêzhǎzìizhǐ
99.groundnutsmənjyə̌mənjyə̌wwǎwìiyìi
100.guestŋù-ghanə̀bə̀ bə ghanə̀wwǎwìibyǐ
101.guitarnə̀lòŋəmə̀lòŋəzazhazìi myǐ
102.gunǹgarə̀mə̀ngarə̀wawwawìimyǐ
 103.hairǹnòŋə̀ǹ̀nòŋə̀/mə̀nòŋədzwajwajwi jwǐ /myǐ
 104.airm̀fəm̀fəwawwawìiyìi
105.handàbwom̀bwozazhazìimyǐ
106.haricot (bean)fə̀kûmə̀kûfafyafìimyǐ
107.wristàtὲrǝ-bwoǝ̀tὲrǝ-mbwozazhazìi jwǐ
108.headàtyə̂ə̀tyə̂zazhazìi jwǐ
109.hipàkwùˀuə̀kwùˀuzazhazìi jwǐ
110.henmyâ ngwubə̀myâ bə́ ngwuwàwwǎwìibyǐ
111.hippopotamusǹnà-nkyînnǎ-nkyîzhǎzìi jwǐ
112.hoeàsôə̀sôzazhazìi jwǐ
113.Honey/honey-beeǹnyuǹnyuzhzìizhǐ
114.hornǹdoŋə̀mə̀ndoŋə̀zhǎzìimyǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 5

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements
115.houseǹdyâ (singular)mə̀láˀà (plural)zà (my)zha (their)zìi (this) myǐ (those)
116.hunterŋù-wuŋə̀bə̀ bə wuŋə̀wwawìi byǐ
117.insectssəˀəbə̀səˀəwwawìi byǐ
118.intestineǹgonə̀mə̀ngonə̀zhǎ̌zìi myǐ
119.judgeǹtsὲrǝ-mə̀nsaˀàbə̀ntsὲrǝ bǝ mə̀nsaˀàwwawìi byǐ
120.keyàkwabàˀàə̀kwabàˀàzazhzìi jwǐ
121.kingǹfòbə̀nfòwwawìi byǐ
122.kitchenkəchìnə̀bə̀kəchìnəwwawìi byǐ
123.kneeàkwìˀìtə̂mə̀kwìˀìtə̂zazhazìi myǐ
124.knifefə̀nywěmə̀nywěfafyafìi myǐ
125.kola nutnə̀byîmə̀byîzazhazìi myǐ
126.leaveàfwǒə̀fwòzazhazìi jwǐ
127.leopardàfònəə̀fònə zazhazìi jwǐ
 128.lightǹkàˀamə̀nkàˀawwawìi myǐ
 129.lionǹnà-nghwe ǹnà-nghwe zhǎzìi jwǐ
 130.lipàwùŋə-ǹtsùə̀wùŋə-ǹtsùzazhazìi jwǐ
131.loinclothàlàbaə̀làbazazhazìi jwǐ
132.loveàkòŋnə̀àkòŋnə̀/ǝ̀kòŋǝ̀̀zazhazìi zhǐ
133.luckə̀bòŋə-tyəə̀bòŋə-tyə́zazhazìi zhǐ
134.lungfùfùbə̀fùfùwwǎwìi byǐ
135.marriagenə̀zoˀòmə̀zoˀòzhazìi myǐ
136.masterǹdə̀/ǝtàa-tyǝbə̀ndə̀/bǝ̀tǎ-tyewwǎ wìi byǐ
137.meatǹnàǹnàzhǎzìi jwǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 6 https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements
138.melonnə̀bòˀo (singular)mə̀bòˀo  (plural)za (my)zha (their)zì (this) myǐ (those)
139.mirrormalə̀mə̀bə̀malə̀mə̀wwawìi byǐ
140.monthŋorə̀bə̀ŋorə̀wwawìi byǐ
141.moonŋorə̀bə̀ŋorə̀wwawìi byǐ
142.mortaràkhə̌ə̀khə̌zazhǎ̌zìi jwǐ
143.mothermmǎbə́mmǎwwawìi byǐ
144.mother-in-lawnoŋsə̂bə̀noŋsə̂wwawìí byǐ
145.mountainǹtaˀ́amə̀nta’àwwawìi myǐ
146.Mouse(animal)mbyambyazàzhǎzìi dzwǐ
147.mouthǹtsùmə̀ntsùwwawìi myǐ
148.mudàtsə̀tsaˀaàtsə̀tsaˀazazhǎzìi zhǐ
149.mushroomə̀boˀoə̀boˀowwawìi yìi
150.nameə̀lwenə̀mə̀lwenə̀wwawìi myǐ
151.netnə̀là’amə̀là’a  zazhǎmìi myǐ
152.namesakem̀bu-mbùbə̀mbu-mbùwwawìi byǐ
153.navelnə̀tòŋəmə̀tòŋəzazhǎzìi myǐ
154.ndoleǹdòlεǹdòlεzazhǎzìi zhǐ
155.neckǹtòŋəmə̀ntòŋəwàwwawìi myǐ
156.needleǹdènsə̀ǹdènsə̀zhǎzìi jwǐ
157.noblenessàbonə̀àbonə̀zhǎzìi zhǐ
158.nosenə̀lwimə̀lwizazhǎzìi myǐ
159.oilmə̀wurə̀mə̀wurə̀mamyamìi myǐ
160.palm nutǹdzàŋəǹdzàŋəzazhǎzìi jwǐ
161.palm winemə̀lùˀùmə̀lùˀùmamyamìi myǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 7
Advertisements
162.peacembòonə (singular)mbòonə  (plural)zà (my)zha (their)zìi (this)zhi (those)
163.peace treeǹkə̀ŋəǹkə̀ŋəzazhǎ jwǐ
164.pearbiyàbə̀biyàwawwawìi byǐ
165.penism̀benə̀m̀benə̀zhǎzìi jwǐ
166.peppertə̀tyabə̀tə̀tyawawwawìi byǐ
167.personŋùbə̀wawwawìi byǐ
168.pestleǹkòŋəmə̀nkòŋəwwawìi myǐ
169.pigkwunyàmə̀bəkwunyàmə̀babyawìi byǐ
170.placeàdìˀ̀iə̀dìˀ̀izazhǎzìi jwǐ
171.Pump/fanǹniŋə̀-mfə́/àwìbǝ̀tǝ̀bə̀niŋə̀-mfə́/ǝ̀wìbǝ̀tǝ̀wà/zaWwa/zhawìi/zìiByi/jwi
172.potǹtòbə̀ntòwwawìi byǐ
173.potatoesfə̀tuˀùmə̀tuˀùfafyafìi myǐ
174.pregnancymə̀tu’unǝnə̀mə̀tu’unǝnə̀mazhǎmìi myǐ
175.priceǹdwènə̀mə̀ndwènə̀wawwawìi myǐ
176.queenm̀ma/mə̀ngye ntoˀòbə̀ngye bə́ntoˀòwwawìi byǐ
177.rainm̀bə̀ŋə̀m̀bə̀ŋə̀zhǎ̌zìi zhǐ
178.ringfεrəbə̀fεrəwwawìi byǐ
179.ripǹgîǹgîzhǎzìi jwǐ
180.roommə̀mə-ndyâmə̀mə-mə̀la’àzhǎzìi jwǐ
181.ropeǹkὲrǝmə̀nkὲrǝwawwawìi myǐ
182.salivamə̀tuwemə̀tuwemamyamìi myǐ
183.scalfyangəshìbə̀yangəshìwwawìi byǐ
184.scorpiontὲrə̀bə̀tὲrə̀zhǎzìi byǐ
185.seedsǹgwὲ/fǝ̀̀tǎǹgwὲ/mǝ̀ntǎzhǎzìi zhǐ / myǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 8 https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements
186.shadowàlə̀ˀə̀rə (singular)ə̀lə̀ˀə̀rə  (plural)za (my)zha ́(their)zìi (this) jwǐ (those)
187.shoeǹtamə̀ǹtamə̀zhǎzìi jwǐ
198.soldiersogì bə̀sogìwàwwabìi byǐ
199.shoulderm̀bìˀìnə̀m̀bìˀìnə̀byazìi dzwǐ
190.sick personŋù-ghònəǹgàŋə-ghònəwwawìi jwǐ
191.sicknessàghònəmə̀ghònəzazhǎzìi myǐ
192.sievechὲkὲrə̀/àchì’ì                   bə̀chὲkὲrə̀/bǝ̀chì’ìwà/zawwa/zhǎwìi/zìi byǐ
193.skinǹgwò ǹgwòzhǎzìi jwǐ
194.skynə̀kàŋənə̀kàŋəzazhǎzìi zhǐ
195.slaveàbùˀuə̀bùˀuzazhǎzìi jwǐ
196.soapnə̀kyimə̀kyizazhǎzìi myǐ
197.spearnə̀kòŋəmə̀kòŋəzazhǎzìi myǐ
298.spear gracenə̀ˀəbə̀nə̀ˀəwwawìi byǐ
299.spidertὲrə̀bə̀tὲrə̀wwawìi byǐ
200.spoonfəkəbəbə̀fəkəbəwwawìi byǐ
201.squirreltòˀòrə̀bə̀tòˀòrə̀wwawìi byǐ
202.stickàkə̀mə-tiə̀kə̀mə-tizazhǎzìi jwǐ
203.stomachnə̀bə̀mə̀mə̀bə̀mə̀zazhǎ myǐ
204.stoneǹgòˀòmə̀ngòˀòzhǎzìi myǐ
205.sugar caneàsəsaŋəə̀səsaŋəzazhǎzìi jwǐ
206.suitcaseàbààə̀bààzazhǎzìi jwǐ
207.sunnùŋə̀bə̀nùŋə̀wwawìi byǐ
208.potatofə̀tuˀumə̀tuˀumamyamìi myǐ
209.swardǹkiŋə-ntòŋəbə̀nkiŋə-ntòŋəwwawìi byǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 9 https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Advertisements
210.tableàtətə̀ (singular)ə̀tətə̀  (plural)zá (my)zha (their)zì (this)Jwi (those)
211.tearsǹkyi-myiǹkyi-myiwawwawìi yìi
212.termiteǹgòˀoǹgòˀozhǎzìi zhǐ
213.testicleǹtswàŋəbə̂tswàŋəwwǎwìibyǐ
214.thiefǹzὲrəbə̀zὲrəwwǎwìi byǐ
215.thingàzuŋə̀ə̀dzuŋə̀zazhazìi jwǐ
216.thornǹdzoŋə̀ǹdzoŋə̀-ǹdzoŋə̀zàzhǎzìi jwǐ
217.thunderm̀bə̀ŋə̀ kwurǝ̀nǝm̀bə̀ŋə̀ kwurǝ̀nǝzhǎzìizhi
218.timefə̀ˀə̀fə̀ˀə̀wwǎwìi yìi
219.tirednessnə̀kanə̀nə̀kanə̀zazhazìi zhǐ
220.toemoo-kùə̀boo bə kùwwǎwìibyi
221.tombnə̀shə̀mə̀shə̀zazhazìimyǐ
222.tongueàliŋə̀ə̀liŋə̀zazhazìi jwǐ
223.toothnə̀sòŋəmə̀sòŋəzazhamyǐ
224.torchbὲ’ὲtǝ̀bǝ̀bὲ’ὲtǝ̀wàwwǎwìi byǐ
225.tortoisekwimânkòˀòbə̀kwimânkòˀòwwǎwìi byǐ
226.treeàtǐə̀tǐzhǎzìijwǐ
227.trouserstrosàbə̀trosàwàwwǎwìi byǐ
228.twinnə̀fâmə̀fâzazhazìimyǐ
229.umbrellaàkoŋə̀ə̀koŋə̀zazhazìijwǐ
230.urinemə̀dzìmə̀dzìmamyamìimyǐ
231.vaginaǹnyìǹnyìzhǎzìi jwǐ
232.veinǹgàŋəmə̀ngàŋəwawwawìi myǐ
233.villageàlaˀàə̀laˀàzazhazìi jwǐ
Nkwen Language Wordlist on Nouns 10 https://youtube.com/c/TaminangThereseN
Advertisements

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

234voiceǹjì (singular)ǹjì  (plural)za (my)zha (their)zìi (this) jwǐ (those)
235wallàsâ-ndyâə̀sâ-ndyâzazhazìi jwǐ
236warǹchə̀ǹchə̀wawwawìi yìi
237waterǹkyîǹkyîwawwawìi yìi
238whiteFubu/fǝbǝnǝ̌Fubu/fǝbǝnǝ̌wwǎwìi yìi
239wingnə̀bàgə̀rə̀mə̀bàgə̀rə̀zazhazìi myǐ
240woodǹkwiǹkwidzwajwadzwǐ jwǐ
241workàfàˀàə̀fàˀàzazhazìi jwǐ
242worldǹshye (mbyi)ǹshye (mbyi)zhǎzìizhǐ
243wormànyənyəə̀nyənyəzazhazìi jwǐ
244yamàzuˀ̀ùə̀dzuˀ̀ùzazhazìi jwǐ
245Yam (coco)màkàbǝ̀bǝ̀màkàbǝ̀wwǎwìi byǐ
246yearàlùŋə̀ə̀lùŋə̀zazhǎzìi jwǐ
247young girlmoo-mə̀ngyěə̀boo-bə̀ngyěwàwwǎwìi byǐ
248young manmoo-mə̀mbaŋnə̌ə̀boo-bə̀mbaŋnə̌wwǎwìi byǐ
        
Nkwen Language Wordlist on Nouns 11 https://youtube.com/c/TaminangThereseN
Advertisements
Advertisements

Click the link below to go to related pages.

Responsorial Psalm for Fifth Sunday in Ordinary Time Year C

Responsorial Psalm Chants For Sundays

Aspects Of The English Language

General Knowledge Questions and Answers Revision

Poems About Life

Nkwen Language Lessons

Nkwen Language Gospel Readings For Year C

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Latest Posts

Advertisements

Twenty-first Sunday in Ordinary Time, Year B – Psalm, Gospel And Alleluia

Twenty-first Sunday in Ordinary Time Year B

Bread Of Life Images –Twenty-first Sunday in Ordinary Time Year B
Twenty-first Sunday in Ordinary Time Year B

Responsorial Psalm For Twenty-first Sunday in Ordinary Time Year B – Psalms 34:2-3, 4-5, 6-7, 8-9

Listen to this Psalm on YouTube

R. (9a) Taste and see the goodness of the Lord.

2 I will bless the LORD at all times;
his praise shall be ever in my mouth.
3 Let my soul glory in the LORD;
the lowly will hear me and be glad.
R. Taste and see the goodness of the Lord.

4 Glorify the LORD with me,
Let us together extol his name.
5 I sought the LORD, and he answered me
And delivered me from all my fears.
R. Taste and see the goodness of the Lord.

6 Look to him that you may be radiant with joy.
And your faces may not blush with shame.
7 When the afflicted man called out, the LORD heard,
And from all his distress he saved him.
R. Taste and see the goodness of the Lord.

8 The angel of the LORD encamps
around those who fear him and delivers them.
9 Taste and see how good the LORD is;
blessed the man who takes refuge in him.
R. Taste and see the goodness of the Lord.

Listen to this Psalm on YouTube

Alleluia – John 6:63C, 68C

R. Alleluia, alleluia.
63C Your words, Lord, are Spirit and life;
68C you have the words of everlasting life.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel For Twenty-first Sunday in Ordinary Time Year B – John 6:60-69

60 Many of Jesus’ disciples who were listening said, “This saying is hard; who can accept it?”

61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, “Does this shock you?

62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?

63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are Spirit and life.

64 But there are some of you who do not believe.” Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.

65 And he said, “For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father.”

66 As a result of this, many of his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.

67 Jesus then said to the Twelve, “Do you also want to leave?”

68 Simon Peter answered him, “Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God.”

Listen to this Psalm on YouTube

Gospel In Nkwen For Twenty-first Sunday in Ordinary Time Year B

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:60-69

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fә’ә̀ wu wwa,

60 Ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ngha’atǝ ma bwo kǝ zwi’itǝ abòŋnǝ̀ zhi, swiŋǝ ngǝ, “Mǝzi’irǝnǝ mii tentǝ; tiboŋǝ wǝ̀ biŋǝ?“

61 Ma Yesu zhi ngǝ ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̂ jwi kǝ nyurǝkǝ mbǝ’ǝ anyù zi la, a swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “Ànyù zi chi’i wuu?“

62 Boŋǝ a bǝ ngǝ bù bǝ zǝ Moo Ŋù ma a ko’o nghǝ adi’i wu ma â bi ndzwi wu nchyambì, a ti’ì bǝ li la?”

63 A bǝ àzhwè ma ǝ fya mǝdzwinǝ̀, boŋǝ m̀bǝ̀ŋǝ̀ nnu kakǝ anyu dàŋǝ̀ ghǝrǝ̀. Əbòŋnǝ̀ dzwu ma mǝ fya nǝ̀ bù bǝ Àzhwè nkǝ mbǝ mǝdzwinǝ̀.

64 La bu batsǝ dzwi ma bù bikakǝ biŋǝ.” Nǝ mǝzhitǝnǝ, Yesu zhi bǝ̀ bu ma bwo bǝ biŋǝ nkǝ zhi ŋu wu ma a bǝ lya fyenǝ̀ yε.

65 A ti’ì nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ ntε̌ nswiŋǝ a mbwo bù ngǝ mbǝ’ǝ anyù zu zi ŋù daŋǝ dzwi kakǝ a mbwo mwò yii tǝ ngǝ ǝtaa wa a ghǝrǝ ngǝ a yii.”

66 ǝlya, mbǝ’ǝ anyù zu zi Ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ghà’àtǝ̀ bu nghǝ wwa nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ mya ma ǹlwenǝ̀ kakǝ wwa nǝ zhǝ bǔ zòŋǝ.

67 Yesù ti’i mbiŋsǝ ngaŋǝ-kù jwi ǹchǝ̀-bya ngǝ, “Bùu kǝ nswa’a mǝ ghǝnǝ zù ngà?”

68 Shimunǝ Bità kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ətàà, boŋǝ bii ghǝ li a mbwo wǝ̀? o dzwi nǝ̀ ǝ̀bòŋnǝ̀ mǝdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ myè.

69 Bìi biŋǝ nkǝ ntǝsǝ nzhi ngǝ o bǝ Ŋù Ŋwà’ànǝ Nywè.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Listen to this Psalm on YouTube

Free Translation

60 Many of Jesus’ disciples who were listening said, “This saying is hard; who can accept it?” Ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ngha’atǝ ma bwo kǝ zwi’itǝ abòŋnǝ̀ zhi, swiŋǝ ngǝ, “Mǝzi’irǝnǝ mii tentǝ; tiboŋǝ wǝ̀ biŋǝ?“

61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, “Does this shock you? Ma Yesu zhi ngǝ ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̂ jwi kǝ nyurǝkǝ mbǝ’ǝ anyù zi la, a swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “Ànyù zi chi’i wuu?“

62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? Boŋǝ a bǝ ngǝ bù bǝ zǝ Moo Ŋù ma a ko’o nghǝ adi’i wu ma â bi ndzwi wu nchyambì, a ti’ì bǝ li la?”

63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are Spirit and life. A bǝ àzhwè ma ǝ fya mǝdzwinǝ̀, boŋǝ m̀bǝ̀ŋǝ̀ nnu kakǝ anyu dàŋǝ̀ ghǝrǝ̀. Əbòŋnǝ̀ dzwu ma mǝ fya nǝ̀ bù bǝ Àzhwè nkǝ mbǝ mǝdzwinǝ̀.

64 But there are some of you who do not believe.” Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him. La bu batsǝ dzwi ma bù bikakǝ biŋǝ.” Nǝ mǝzhitǝnǝ, Yesu zhi bǝ̀ bu ma bwo bǝ biŋǝ nkǝ zhi ŋu wu ma a bǝ lya fyenǝ̀ yε.

65 And he said, “For this reason, I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father.” A ti’ì nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ ntε̌ nswiŋǝ a mbwo bù ngǝ mbǝ’ǝ anyù zu zi ŋù daŋǝ dzwi kakǝ a mbwo mwò yii tǝ ngǝ ǝtaa wa a ghǝrǝ ngǝ a yii.”

66 As a result of this, many of his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him. ǝlya, mbǝ’ǝ anyù zu zi Ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ghà’àtǝ̀ bu nghǝ wwa nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ mya ma ǹlwenǝ̀ kakǝ wwa nǝ zhǝ bǔ zòŋǝ.

67 Jesus then said to the Twelve, “Do you also want to leave?” Yesù ti’i mbiŋsǝ ngaŋǝ-kù jwi ǹchǝ̀-bya ngǝ, “Bùu kǝ nswa’a mǝ ghǝnǝ zù ngà?”

68 Simon Peter answered him, “Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life. Shimunǝ Bità kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ətàà, boŋǝ bii ghǝ li a mbwo wǝ̀? o dzwi nǝ̀ ǝ̀bòŋnǝ̀ mǝdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ myè.

69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God.” 69 Bìi biŋǝ nkǝ ntǝsǝ nzhi ngǝ o bǝ Ŋù Ŋwà’ànǝ Nywè.”

Listen to this Psalm on YouTube

Responsorial Psalm for Fifth Sunday in Ordinary Time Year C

Responsorial Psalm Chants For Sundays

Aspects Of The English Language

General Knowledge Questions and Answers Revision

Poems About Life

Nkwen Language Lessons

Nkwen Language Gospel Readings For Year C

Listen to this Psalm on YouTube

 

Twenty-first Sunday in Ordinary Time, Year B – Gospel John 6:60-69

Twenty-first Sunday in Ordinary Time, Year B

August 22 2021,

Gospel – John 6:60-69

60 Many of Jesus’ disciples who were listening said, “This saying is hard; who can accept it?”

61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, “Does this shock you?

62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?

63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are Spirit and life.

64 But there are some of you who do not believe.” Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.

65 And he said, “For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father.”

66 As a result of this, many of his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.

67 Jesus then said to the Twelve, “Do you also want to leave?”

68 Simon Peter answered him, “Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:60-69

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fә’ә̀ wu wwa,

60 Ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ngha’atǝ ma bwo kǝ zwi’itǝ abòŋnǝ̀ zhi, swiŋǝ ngǝ, “Mǝzi’irǝnǝ mii tentǝ; tiboŋǝ wǝ̀ biŋǝ?“

61 Ma Yesu zhi ngǝ ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̂ jwi kǝ nyurǝkǝ mbǝ’ǝ anyù zi la, a swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “Ànyù zi chi’i wuu?“

62 Boŋǝ a bǝ ngǝ bù bǝ zǝ Moo Ŋù ma a ko’o nghǝ adi’i wu ma â bi ndzwi wu nchyambì, a ti’ì bǝ li la?”

63 A bǝ àzhwè ma ǝ fya mǝdzwinǝ̀, boŋǝ m̀bǝ̀ŋǝ̀ nnu kakǝ anyu dàŋǝ̀ ghǝrǝ̀. Əbòŋnǝ̀ dzwu ma mǝ fya nǝ̀ bù bǝ Àzhwè nkǝ mbǝ mǝdzwinǝ̀.

64 La bu batsǝ dzwi ma bù bikakǝ biŋǝ.” Nǝ mǝzhitǝnǝ, Yesu zhi bǝ̀ bu ma bwo bǝ biŋǝ nkǝ zhi ŋu wu ma a bǝ lya fyenǝ̀ yε.

65 A ti’ì nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ ntε̌ nswiŋǝ a mbwo bù ngǝ mbǝ’ǝ anyù zu zi ŋù daŋǝ dzwi kakǝ a mbwo mwò yii tǝ ngǝ ǝtaa wa a ghǝrǝ ngǝ a yii.”

66 ǝlya, mbǝ’ǝ anyù zu zi Ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ghà’àtǝ̀ bu nghǝ wwa nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ mya ma ǹlwenǝ̀ kakǝ wwa nǝ zhǝ bǔ zòŋǝ.

67 Yesù ti’i mbiŋsǝ ngaŋǝ-kù jwi ǹchǝ̀-bya ngǝ, “Bùu kǝ nswa’a mǝ ghǝnǝ zù ngà?”

68 Shimunǝ Bità kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ətàà, boŋǝ bii ghǝ li a mbwo wǝ̀? o dzwi nǝ̀ ǝ̀bòŋnǝ̀ mǝdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ myè.

69 Bìi biŋǝ nkǝ ntǝsǝ nzhi ngǝ o bǝ Ŋù Ŋwà’ànǝ Nywè.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

60 Many of Jesus’ disciples who were listening said, “This saying is hard; who can accept it?” Ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ngha’atǝ ma bwo kǝ zwi’itǝ abòŋnǝ̀ zhi, swiŋǝ ngǝ, “Mǝzi’irǝnǝ mii tentǝ; tiboŋǝ wǝ̀ biŋǝ?“

61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, “Does this shock you? Ma Yesu zhi ngǝ ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̂ jwi kǝ nyurǝkǝ mbǝ’ǝ anyù zi la, a swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “Ànyù zi chi’i wuu?“

62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? Boŋǝ a bǝ ngǝ bù bǝ zǝ Moo Ŋù ma a ko’o nghǝ adi’i wu ma â bi ndzwi wu nchyambì, a ti’ì bǝ li la?”

63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are Spirit and life. A bǝ àzhwè ma ǝ fya mǝdzwinǝ̀, boŋǝ m̀bǝ̀ŋǝ̀ nnu kakǝ anyu dàŋǝ̀ ghǝrǝ̀. Əbòŋnǝ̀ dzwu ma mǝ fya nǝ̀ bù bǝ Àzhwè nkǝ mbǝ mǝdzwinǝ̀.

64 But there are some of you who do not believe.” Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him. La bu batsǝ dzwi ma bù bikakǝ biŋǝ.” Nǝ mǝzhitǝnǝ, Yesu zhi bǝ̀ bu ma bwo bǝ biŋǝ nkǝ zhi ŋu wu ma a bǝ lya fyenǝ̀ yε.

65 And he said, “For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father.” A ti’ì nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ ntε̌ nswiŋǝ a mbwo bù ngǝ mbǝ’ǝ anyù zu zi ŋù daŋǝ dzwi kakǝ a mbwo mwò yii tǝ ngǝ ǝtaa wa a ghǝrǝ ngǝ a yii.”

66 As a result of this, many of his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him. ǝlya, mbǝ’ǝ anyù zu zi Ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù dzwa ghà’àtǝ̀ bu nghǝ wwa nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ mya ma ǹlwenǝ̀ kakǝ wwa nǝ zhǝ bǔ zòŋǝ.

67 Jesus then said to the Twelve, “Do you also want to leave?” Yesù ti’i mbiŋsǝ ngaŋǝ-kù jwi ǹchǝ̀-bya ngǝ, “Bùu kǝ nswa’a mǝ ghǝnǝ zù ngà?”

68 Simon Peter answered him, “Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life. Shimunǝ Bità kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ətàà, boŋǝ bii ghǝ li a mbwo wǝ̀? o dzwi nǝ̀ ǝ̀bòŋnǝ̀ mǝdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ myè.

69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God.” 69 Bìi biŋǝ nkǝ ntǝsǝ nzhi ngǝ o bǝ Ŋù Ŋwà’ànǝ Nywè.”

Click the link below to go to related pages.

Responsorial Psalm for Fifth Sunday in Ordinary Time Year C

Responsorial Psalm Chants For Sundays

Aspects Of The English Language

General Knowledge Questions and Answers Revision

Poems About Life

Nkwen Language Lessons

Nkwen Language Gospel Readings For Year C

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://anchor.fm/nwufor

Twentieth Sunday in Ordinary Time, Year B Psalm, Gospel And Alleluia

Advertisements

Gospel For Twentieth Sunday in Ordinary Time Year B– John 6:51-58

Alleluia – John 6:56

R. Alleluia, alleluia.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood
remains in me and I in him, says the Lord.
R. Alleluia, alleluia.

Advertisements

Jesus said to the crowds:

51 “I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.”

52 The Jews quarreled among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat

53 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.

 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.

55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.

56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.

57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.

58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever.”

Advertisements

Gospel In Nkwen For Twentieth Sunday in Ordinary Time, Year B

Gospel of Twentieth Sunday in Ordinary Time, Year B
Listen to this Psalm on YouTube

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:51-58

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fә’ә̀ wu wwa, Yesù a swiŋә a mbwo bә bâ nәnә ngә:

51 “Mә̀ bә ǝ̀banә mәdzwinә̀ ma ǝ fu nәkàŋә̀ ntso; ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a jyә әbanә zi bә dzwi aghә̀mә̀ ntsә̀mә̀; ǝ̀banә zu ma mә fya bә m̀bә̀ŋә̀ nnu zà mbә’ә mәdzwinә̀ mә mbyi ǹtsә̀mә̀.”

52 Bә̀ bә Dzusә̀ ti’i nsa’anә atәtә̌ bwo ngә, “Boŋә ŋu wi fya m̀bә̀ŋә̀ nnu zhi ngә binǝ̀ jyә li la?”

53 “Nә nko’onyù, nә nko’onyù, mә swiŋә a mbwo bù ngә, boŋә ò ka mbә̀ŋә̀ nnu Moo Ŋù jyә kә nyә әlinŋә̀ zhi, ò kakә nә mә̀dzwinә̀ dzwi.

54 Ŋù ntsәmә̀ wu ma à jyә m̀bә̀ŋә̀ nnu zà nkә nyә әliŋә̀ za bә dzwi nә mә̀dzwinә̀ ma mә lyә kә mye, mә lyә nkә bәŋsә yi nә ǹlwìtә̀ njwe.

Advertisements

55 Mbә’әma m̀bә̀ŋә̀ nnu za bә ǹkànsә̀ mә̀jyǝ, àliŋә̀ za kә mbә nkànsә̀ mә̀lù’ù.

56 Ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a jyә mbә̀ŋә̀ nnu zà nkә nyә aliŋә̀ za bә dzwi nnu mwò a mә̀ nkә dzwi a nnu zhә.

57 Tsuŋә ma әtàa wu ma a dzwi, a tuŋә wa mә̀ nkә dzwi nә mә̀dzwinә̀ mbә’ә yi la, lya mbә̀ zu ma ŋù wu ma a biŋә a mbwo mwò̀ bә dzwi nә mә̀dzwinә̀ mbә’ә wa.

58 Li bә ә̀banә zu ma ә fu fәfә nәkàŋә ntso. Bәtàa bu bâ nchyàmbì jyә mbri nkwo la ŋù wu ma à bә jyә zi ә̀banә bә dzwi aghә̀mә̀ ntsә̀mә̀.”

Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

Jesus said to the crowds: A fә’ә̀ wu wwa, Yesù a swiŋә a mbwo bә bâ nәnә ngә:
51 “I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.” “Mә̀ bә ǝ̀banә mәdzwinә̀ ma ǝ fu nәkàŋә̀ ntso; ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a jyә әbanә zi bә dzwi aghә̀mә̀ ntsә̀mә̀; ǝ̀banә zu ma mә fya bә m̀bә̀ŋә̀ nnu zà mbә’ә mәdzwinә̀ mә mbyi ǹtsә̀mә̀.”

52 The Jews quarreled among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” Bә̀ bә Dzusә̀ ti’i nsa’anә atәtә̌ bwo ngә, “Boŋә ŋu wi fya m̀bә̀ŋә̀ nnu zhi ngә binǝ̀ jyә li la?”

53 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you. Yesu swiŋә nә bwo ngә, “Nә nko’onyù, nә nko’onyù, mә swiŋә a mbwo bù ngә, boŋә ò ka mbә̀ŋә̀ nnu Moo Ŋù jyә kә nyә әlinŋә̀ zhi, ò kakә nә mә̀dzwinә̀ dzwi.

54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day. Ŋù ntsәmә̀ wu ma à jyә m̀bә̀ŋә̀ nnu zà nkә nyә әliŋә̀ za bә dzwi nә mә̀dzwinә̀ ma mә lyә kә mye, mә lyә nkә bәŋsә yi nә ǹlwìtә̀ njwe.

Advertisements

55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. Mbә’әma m̀bә̀ŋә̀ nnu za bә ǹkànsә̀ mә̀jyǝ, àliŋә̀ za kә mbә nkànsә̀ mә̀lù’ù.

56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him. Ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a jyә mbә̀ŋә̀ nnu zà nkә nyә aliŋә̀ za bә dzwi nnu mwò a mә̀ nkә dzwi a nnu zhә.

57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me. Tsuŋә ma әtaa wu ma a dzwi a tuŋә wa mә nkә dzwi nә mәdzwinә mbә’ә yi la, lya mbә zu ma ŋu wu ma a biŋә a mbwo mwo bә dzwi nә mәdzwinә mbә’ә wa.

58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever.” Li bә ә̀banә zu ma ә fu fәfә nәkàŋә ntso. Bәtàa bu bâ nchyàmbì jyә mbri nkwo la ŋù wu ma à bә jyә zi ә̀banә bә dzwi aghә̀mә̀ ntsә̀mә̀.”

Responsorial Psalm for Fifth Sunday in Ordinary Time Year C

Responsorial Psalm Chants For Sundays

Latest Posts

Advertisements